Hello!
I'm translating a book about golf (from English to Lithuanian), however I'm not a golfer, so I need your help guys...
I can find golf terminology on the internet, but those phrases are mysterious for me, even though I tried to look for meanings:
"Do not under-club"? (when talking about elevated greens or "In this case, the ball tends to run through, and the temptation is to under-club even more the next time")
and:
"take plenty of club" (in such sententences like "When hitting uphill, always take plenty of club" or "And always take enough club to avoid those bunkers guarding the front of the green" - Is it connected with loft?)
Because I can't see anything connected with the equipment of golf...You know, that stick ; )
Thank you in advance!
I'm translating a book about golf (from English to Lithuanian), however I'm not a golfer, so I need your help guys...
I can find golf terminology on the internet, but those phrases are mysterious for me, even though I tried to look for meanings:
"Do not under-club"? (when talking about elevated greens or "In this case, the ball tends to run through, and the temptation is to under-club even more the next time")
and:
"take plenty of club" (in such sententences like "When hitting uphill, always take plenty of club" or "And always take enough club to avoid those bunkers guarding the front of the green" - Is it connected with loft?)
Because I can't see anything connected with the equipment of golf...You know, that stick ; )
Thank you in advance!
Comment